top of page

eBooks & Paperbacks

 

eBooks
Een korte geschidenis
EEN KORTE GESCHIEDENIS VAN DE ANGST (1).
een korte paperback front.png
kindle_logo-300x300.jpg
Amazon_paperback_logo.png
9d5c3d9a0b39a11ccfd8fdd03dea2e52b39c45de
Een korte geschiedenis van de angst
confessies van een vluchteling
Language: Dutch, verhalenbundel *
 
De confessies van een vluchteling vervat in een bundel verhalen die zich afspelen in de periode vanaf de millenniumwisseling tot nu - de resultante van het zelfonderzoek van een vluchteling en de afspiegeling van de
wereld om hem heen. 
Deze editie is samengesteld ter nagedachtenis aan
Herman Divendal.
Also available as paperback!
Copy of A territorial disputethat spans galaxies.png
Yellow Snow
The Print of the Dragon's Paw

languge: English

After a number of different editions and translations in various European languages the Yellow Snow : The Print of the Dragon's Paw is appear in English edition.

 

 

Also available as paperback!

Yellow Snow
images.jpeg
bol.com logo25.jpg
smashwords logo25.jpg
b%n kocka50.jpg
kobo_logo kocka50.jpg
Copy of YELLOW (3).jpg
yellow snow paperback cover1.png
kindle_logo-300x300.jpg
Amazon_paperback_logo.png
Gele Sneeuw
Gelle Sneeuw kindle.jpg
Gele Sneeuw

languge: Dutch

Kortom in Gele sneeuw is een schrijver aan het werk geweest die niet alleen gedreven wordt door emoties, maar ook over de ambachtelijke vaardigheid beschikt om een geraffineerd literair werk te creeren.’ - Raymond Detrez in De Morgen

‘Prachtig laat Žalica ons de kwetsbaarheid van de menselijke soort zien...Tegelijkertijd is Gele sneeuw een hulde aan de vitaliteit van de mens... ’  - Trouw

‘Gele sneeuw is dan ook een ode aan de creativiteit en de geestelijke veerkracht van de inwoners van Sarajevo ... verhalen die uitblinken in hun anekdotiek.’ 

Tom de Smet in Standaard der letteren  * ‘Een van de beste boeken over de Balkan-tragedie’ - Hans van der Heijde in Leeuwarder Courant  * ‘Het is een prachtig, strak verhaal dat maar in een paar bladzijden een leven vol Oostbloktreurigheid schildert en laat zien waartoe Zalica in staat is.’ - Arthur Langeveld in NRC Handelsblad

Gele Sneeuw.jpg
kindle_logo-300x300.jpg
Bandiera Rossa
Bandiera Rossa.jpg
Bandiera Rossa

languge: Bosnian * ​‘Žalica je izvrstan zapisivač svoga života. Kako se život na život naslanja, važno je i što je Antonije Žalica Sarajlija. Dakle, čovjek karakteristično žovijalnog duha koji uvijek prolazi iza stvari ... U Bandiera Rossa Antonije Žalica – piše sam sebi, nikome ne postavljajući nikakav uvjet, nikome ne ispostavljajući račun ili optužbu, svjestan kako istina nije ni za prodaju, ni za kupnju, a samom sebi ne želi lagati ... Ali, iz poglavlja u poglavlje, od avanti populo kraj Logorske vatre do Rocco Carbone's bodyguard / Bandiera rossa u Coralvilleu – priča se zahuktava i narasta kao snaga samosvijesti i nepravde mučnog položaja u koji je autor nezasluženo i protivno svojoj volji bačen ... To je tekst koji nadilazi snagu suvremenosti, ljudsku bol, besmisao nametnute ljudske patnje ... Antonije Žalica je napisao dobar roman o suvremenom čovjeku koji ima intelekutalnog poštenja, iskru svijesti o smislu svoga prisustva, potrebu da ostane čovjek do kraja. Njegov roman autorefleksivno govori o čovjeku koji je iz Sarajeva otišao u svijet, da bi shvatio kako je Svijet – Sarajevo.’  

- Atif Kujundžić

 

 

Amazon_paperback_logo.png
štampano izdanje
dostupno na Amazonu!
TRAG_ZMAJEVE_ŠAPE.jpg
Trag zmajeve šape (žuti snijeg)

languge: Bosnian

''Proza Antonija Žalice ne manipuliše bezizlaznim parom žrtva-zlotvor, već uvodi ličnu odgovornost svakoga u prihvatanju ideologije i diskursa rata. Izbeglištvo je samo još jedan način osvajanja svakodnevice, nikako tragično odvajanje od izvora identiteta. Jedina opasnost izbeglištva je mogućna lenjivost sećanja: zato se znanje i sećanje ispisuju, katalogiziraju, proveravaju. Samosvest i samokontrola sa kojom Antonije Žalica odabira žanrovske okvire i narativne strategije svoje proze u svakoj su tački inovativni, pa i polemički prema tradiciji pisanja o ratu i izbeglištvu: u tome smislu, autor svedoči o nekadašnjim, možda još uvek postojećim sposobnostima sveta koji se tragično urušio svaki put kada bi neko, poput Antonija Žalice, za tim svetom zatvorio vrata.'' - Svetlana Slapšak u pogovoru njemačkom izdanju pod naslovom ''Antonije Žalica: Trag zmajeve šape, ili jedno čitanje jugoslovenske ratne i izbegličke književnosti''

Trag zmajeve šape
štampano izdanje
dostupno na Amazonu!
Amazon_paperback_logo.png
Gelber Schnee
Gelber Schnee kindle.jpg
kindle_logo-300x300.jpg
a.zalica gelber schnee mini.jpg
Gelber Schnee

language: German * "Die Spur der Drachenpranke", wie im Volksmund die Spuren der Granateinschläge hießen, ist der Originaltitel des literarischen Zeugnisses eines gebürtigen Sarajewoers über die Tragödie seiner Stadt. Als Sohn eines der bedeutendsten bosnischen Schriftsteller übte sich Antonije Žalica von klein auf im literarischen Metier. Das erklärt den Ursprung seiner Begabung: die Gewalt seiner Sprache, den gekonnten Umgang mit Metaphern, und vor allem den atemberaubenden Erzählrhythmus, der einen das Buch nicht aus der Hand legen lässt. Trotz fehlender Distanz zu den traumatischen Ereignissen gelingt es dem 1959 geborenen Autor, der sich während der Belagerung in der Stadt befand, schon 1995 das Geschehene literarisch zu verarbeiten. Die ausgefeilte Erzähltechnik verrät einen erfahrenen Literaten, der es versteht, die verschiedenen Ebenen des Erzählten, Rückblenden, Veränderung der Perspektive sowie verschiedene Stufen des (Unter)bewusstseins meisterhaft zu komponieren und in Einklang zu bringen. Die Auffächerung der Erzählzeit, die Variationsbreite der Sprache und der Stimmen macht diese Prosa ausgesprochen polyfon, wie das Svetlana Slapak in ihrem klugen Nachwort feststellt.

 

Sled zmajeve tace  (rumeni sneg)

 

languge: Slovenian, prevedla Sonja Dolžan

V tem svojevrstnem bildungsromanu vidimo postopni razkroj brezbrižnosti do nacionalne identitete, po kateri je bilo mogoče prepoznati urbano mentaliteto Sarajeva pred vojno.

Junakova tvrdovratna duhovitost, smisel za ironično prespektivo, a tudi postopno etično dozorevanje, da je odgovoren ne le za svojo umetnost, ampak tudi za svojo družino, kar ga na koncu požene tudi v amsterdamski eksil, vso to gmoto psihičnih in fizičnih stanj je Antonije Žalica izpisal s suvereno roko pisca, ki izraža eksistencialno bolečino na opisno izčrpen in estetsko uspešen način, kakršnega ni mogoče prav pogosto zaslediti v sodobni »vojni prozi« - Aleš Debeljak, Dnevnik 1996.

Sled zmajeve tace

The Books

 

Paper books
Bašta ukrašena flamingosima
Pripovijesti ranjenog anđela i navještenje paralelnih geografija

languge: Bosnian * roman * Art Rabic, Sarajevo 2021

 

Rabic je objavio treći dio trilogije Antonija Nine Žalice o Sarajevu i sudbinama njegovih stanovnika u brutalnim ratnim vremenima.

Nakon romana “Trag zmajeve šape (žuti snijeg)” i “Bandiera Rossa” iz štampe je izašao i treći roman Antonija Nine Žalice “Bašta ukrašena flamingosima”, čime je autor zaokružio svoju trilogiju o Sarajevu i sudbinama njegovih stanovnika u brutalnim ratnim vremenima. 

 

 

Bašta ukrašena
flamingosi 2izdanje naslovna.png
download.png
Gelber Schnee

language: German * Roman * Aus dem Bosnisch von Astrid Philippsen * Nachwort Svetlana Slapsak * Verlag: Persona Verlag, Mannheim 2001 ISBN 10: 3924652295 / ISBN 13: 9783924652296

 

Der Erzähler erlebt die 1992 beginnende Belagerung und Zerstörung seiner Stadt. Eine Theatergruppe inszeniert Romeo und Julia, während Granaten einschlagen und Heckenschützen feuern. Das Buch erschien 1995 im Verlag des unabhängigen Belgrader Senders Radio B92 unter dem Titel "Die Spur der Drachenpranke". So hießen im Volksmund die schräg verlaufenden Einschläge der Granaten, die später mit roter Farbe ausgegossen wurden. Unser Titel entspricht der niederländischen Ausgabe.  

ΤΟ ΙΧΝΟΣ ΤΟΥ ΔΡΑΚΟΥ

language: Greek * Roman * Paratiritis, Thessaloniki, 2002

Σεράγεβο 1992-93. Μια ομάδα σπουδαστών της δραματικής σχολής αποφασίζει να ανεβάσει το «Ρωμαίος και Ιουλιέτα» του Σαίξπηρ. Οι μάχες των φατριών, οι συνωμοσίες, ο πόλεμος και η ειρήνη, είναι μια αλληγορία για την τραγική κατάσταση στο Σεράγεβο. Όμως η βάρβαρη πολιορκία του Σεράγεβο απ’ τα γύρω βουνά, οι νεκροί και οι ανάπηροι απ’ τους βομβαρδισμούς, η έλλειψη νερού, θέρμανσης και τροφής, η ανασφάλεια, η αβεβαιότητα και η αγωνία εμφανίζονται πίσω απ’ τα ευρήματα του συγγραφέα ως μια απάνθρωπη πραγματικότητα. Είναι το πρώτο μυθιστόρημα για το πολιορκημένο Σεράγεβο, στα ελληνικά, από ένα νέο συγγραφέα που με σεμνότητα, αξιοπρέπεια και απόσταση αναδείχνει μια σκοτεινή και προσβλητική για τη σύγχρονη ανθρωπότητα κατάσταση.

ISBN13 9789603741855

download.png
Ślad smoczej łapy

language: Polish * roman * tłumaczenie Magda Petryńska * Pogranicze, Sejny, 1999

ISBN8386872039 * Przeczytałam wiele książek o wojnie w byłej Jugosławii, ale tę natychmiast po lekturze zaczęłam tłumaczyć, bo w niej żyje duch Sarajewa. Są tu wszyscy mieszkańcy miasta-symbolu - Muzułmanie, Serbowie i najmniej liczni Chorwaci, i są oni po wszystkich stronach frontu we wszystkich formacjach, w wojsku i w paramilitarnych bandyckich oddziałach. Ale przede wszystkim bohaterami książki są zwykli ludzie pomagający sobie nawzajem. Žalica pokazuje, jakim zaskoczeniem był dla nich nacjonalizm - najpierw objawił się w dowcipach, z których słynie Sarajewo, a dopiero potem w "śladzie smoczej łapy". Jednego w książce nie ma - nie ma nienawiści i pogardy. - Magda Petryńska

Gele sneuw

language: Dutch * roman * vertaling Reina Dokter *  Meulenhoff, Amsterdam, 2001

Sarajevo, 1992. Wat niemand had verwacht, is toch gebeurd: de oorlog, die in andere deelrepublieken van Joegoslavië al in alle hevigheid woedde, heeft ook Sarajevo bereikt. 'Het broederschap-en-eenheid'-idee van Tito indachtig, probeert de bevolking van de stad in eerste instantie gewoon door te leven alsof er niets aan de hand is. De ikfiguur gaat in het weekend skiën en tennissen met zijn 'multiculturele' vriendenclub

ISBN:9789029068802

Bandiera Rossa

language: Bosnian  * roman * Bosanska riječ / Das bosnische Wort, Tuzla – Wuppertal, 2008 * ISBN 3939407194, 9783939407195 * Za mene je knjiga Bandiera Rossa knjiga o nedosanjanim ciljevima, o velikoj prevari ... O tome šta se moglo, a eto – nije. Tako je bilo i šta se tu može, kao da nam suflira pisac iza stranica svake svoje priče. Nije Antonije Nino Žalica nostalgičar za crvenom bojom. Pisac nikog ne amnestira, ali pisac Žalica amnestira pojedinca koji se našao u raljama socijalističkog i drugih života, prevarenih od strane svijetskih i lokalnih moćnika.  On ne sudi već samo umjetnički uspješno svjedoči. - Mujo Midžić

 

Trag zmajeve šape

language: Bosnian * roman * biblioteka ¨Savremena bosanskohercegovačka književnost¨, GIK OKO,Sarajevo, 2004 * ISBN 9958-43-084-3 * U tom svojevrsnom bildungsromanu vidimo postupni raspad bezbrižnosti prema nacionalnom identitetu, po čemu smo mogli prepoznati urbani mentalitet prijeratnog Sarajeva ... Junakova tvrdoglava duhovitost, smisao za ironičnu perspektivu te postupno etično sazrijevanje u spoznaji da je odgovoran ne samo za svoju umjetnost nego i za obitelj, što ga na kraju pokreće i u amsterdamski egzil - cijelo to klupko psihičkih i fizičkih stanja je Antonije Žalica ispisao suverenom rukom pisca koji izražava egzistencijalnu bol na opisno iscrpan i estetski uspješan način, na kakav se ne može baš često naići u suvremenoj "ratnoj prozi". – Aleš Debeljak

Trag zmajeve šape

language: Bosnian * roman * biblioteka ¨Apatridi¨, Radio B92, Beograd, 1995, ISBN 86-7963-015-2 * Reč “ubleha” – jedan u Sarajevu samorazumljiv termin, nešto kao zaslepljenost, slepo verovanje. Pisac navodi i primer: ubleha je bilo verovanje većine Sarajlija u aprilu 1992. da će ih JNA zaštiti – ili malo opštije: ubleha je verovanje da zec nikada neće prestići kornjaču ... “Trag zmajeve šape” nam kazuje da dođe doba kada stvarnost biva maštovitija od fikcije, kada ljudi prestaju da “bivstvuju” u svojim sitnim, nezapaženim egzistencijama i pretvaraju se u precizno profilisane likove iz romana i pozorišnih predstava, dok okruženje, kao pod palicom vrhunskog scenografa, daje prikladnu, blješteću pozadinu eksplozija i svetlećih raketa za njihove role. – Nedim Sejdinović

Tilt

language: Bosnian * poetry * Svjetlost, Sarajevo 1984

 

​'Motrim, mada nisam zadužen, na dolazeće ptice. Na poete koji treba da se odneguju. Dopala mi ruku knjiga TILT Antonija Žalice, rođenog u znaku škorpiona, 1959. Knjiga je izašla u izdanju 'Svjetlosti' u Sarajevu, u biblioteci 'Nada'. Otkrio sam i zašto tražim dolazeće ptice. Voleo bih da mnoge natpjevaju...' - Slobodan Marković (Libero Markoni), Nedeljna Borba, 12 - 13 aprila 1985.   

Tilt
Collections

the collections with other authors

 

Svjetionici 

Antologija i monografija umjetnika Bosne i Hercegovine u dijaspori

Bosnian. Izdavači: Art Rabic i SSDBiH, 2016 * Priredio: Mišo Marić * Midhat Ajanović Ajan, Mustafa Cico Arnautović, Vasvija Dedić-Bačevac, Rifet Bahtijaragić, Meho Baraković, Ismet Bekrić, Mersad Berber, Munib Delalić, Braco Dimitrijević, Emir Dragulj, Aleksandar Saša Hemon, Numan Huseinbegović, Predrag Peđa Finci, Radmila Jovandić-Đapić, Enes Kišević, Mirko Kovač, Milenko Mišo Marić, Predrag Peđa Matvejević, Ismar Mujezinović, Enes Mundžić, Virgilije Virgil Nevjestić, Safeta Obhođaš, Josip Osti, Danilo Pravica, Sonja Sonya Radan, Ivica Vanja Rorić, Idriz Saltagić, Bekim Sejranović, Goran Simić, Tihomir Cuco Stajčić, Jasna Šamić, Halil Tikveša, Stevan Tontić, Duško Trifunović, Pero Zubac, Antonije Nino Žalica

Een paard dat Pools praat

En andere satirische verhalen uit Midden- en Oost-Europa

language: Dutch * short story collection, Uitgeverij Prestige / SOEKU, Utrecht 1998

In Een paard dat Pools praat laten bekende en minder bekende satirici ons een blik werpen achter de hedendaagse schermen van hun vaderland. Nagenoeg alle voormalige 'Oostbloklanden' komen aan bod: Estland, Letland, Litouwen, Rusland Oekraïne Polen, Tsjechië, Slowakije, Hongarije, Roemenië, Bulgarije Macedonië, Albanië, Servië en Bosnië. * ISBN: 9064816190

Thuis - verhalen over heimwee en reislust

language: Dutch, short story collection, Atlas / On File, Amsterdam 2008

In ‘Thuis’ staan verhalen gebundeld van schrijvers in ballingschap in Nederland en Nederlandse reisschrijvers. With: Karin Anema, Yolanda Entius, Omar El Keddi, Nasser Fakteh, Annerieke Goudappel, Saleh Hassan Faris, Sharog Heshmat Manesh, John Jansen van Galen, Nensi Mujčinović en Lena Sangin. *ISBN: 9789045000756

Verhalen van Noord

language: Dutch * short story collection, SLAA, Amsterdam 2011

Acht schrijvers trokken Amsterdam-Noord in en schreven een verhaal over dit verrassende, mooie, lelijke, afwisselende stadsdeel. Met: Maartje Wortel, Thijs de Boer, Sanneke van Hassel, Anton Valens, Gerard van Emmerik, Rob de Graaf en Rob van Essen.

Vrijeme pričom otključano,
nova bosanskohercegovačka pripovijetka
language: Bosnian * short story collection, Gratiartis, Bruxelles i Off-set, Tuzla; 2011 ISBN:978-9958-31-060-7 * With: Sead Mahmutefendić, Enes Topalović, Arif Ključanin, Zejćir Hasić, Emsura Hamzić, Sadik Pazarac Saša, Safeta Osmičić, Mehmed Đedović, Zlatko Lukić, Elvira Jakovac, Amir Talić, Nisveta Grabovac-Šabić, Stjepan Zelenika, Asima Ćosabić-Smajić, Safeta Obhođaš, Nina Selman-Hrvatić, Suvad Čehić, Idriz Saltagić, Denis Dželić, Željko Ivanković, Ševko Kadrić, Edin Sarač, Veljko Bosnić, Antonije Nino Žalica, Lidija Pavlović-Grgić, Osman Arnautović, Šeherzada Džafić, Loris Gutić, Zlatko Dukić.

 

Priče (zbirka)

language: Bosnian * short story collection of the authors form Bosnian diaspora, Gratiartis, Brussel 2010, ISBN-978-2-9600902-2-2

editors: Osman Arnautović, Antonije Nino Žalica. with: Bajram Redžepagić, Denis Đelić, Zlatko Lukić, Emsura Hamzić - Sladoje, Faiz Softić, Šimo Ešić, Ivica Vanja Rorić, Goran Sarić, Fahrudin Dino Avdibegović, Ševko Kadrić, Enes Topalović, Stjepan Zelenika, Safeta Osmičić, Asima Smajić, Rifet Bahtijaragić, Adnan Mahmutović, Danilo Marić, Idriz Saltagić, Asima Smajić Simka, Božidar Stanišić, Ibro Suhopoljac...     

 

 

ex Ponto jaarboek 2009

language: Dutch and English, On File, Amsterdam 2009

Ex Ponto was an online magazine written by exiled and migrant journalists and writers in the Netherlands. The content is in English and Dutch. Non exiled journalists from the Netherlands and other countries were also invited to write for ex Ponto Magazine.  Founders and editorial stuff 2007-2011: Goran Baba Ali (editor-in-chief), Nies Medema, Michèle Jacobs, Antonije Nino Zalica.   

 

 

Prosa / Prose

Special Edition of the occasion of Literature Live Festival, November 3 - 7, Zagreb 2006. Published by Croatian P.E.N. Centre and Croatian Writers Society, festival director: Sibila Petlevski, editor: Miloš Đurđević.

Verhalen van de Schrijverskaravaan

On File, Amsterdam. 2008

Op 26 oktober 2008 trekt de Schrijverskaravaan door Amsterdam. De tochten met de rode bus van Artimobiel bieden een nieuwe kijk op de stad. Aan boord (nieuw) Nederlandse schrijvers die ons meenemen naar hun favoriete plekken. Deze bijzondere Amsterdammers presenteren hun verhaal over de buurt.  Met: Raouf Moussad, Yolanda Entius, Saleh Hassan Faris, Sharog Hesmat Manesh, Ibrahim Selman, Sadik Yemni, Antonije Nino Žalica. 

Amsterdam Quarterly

Contributions in AQ3 and AQ4​

Bunker Hill

No. 14, March 2001, De Grote Alee (kort verhaal)​

Raster

No. 78, 1997, Gele sneeuw (kort verhaal)​

bottom of page